OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

BOULUS, SARGON

14,42 €
DISPONIBLE (de 5 a 7 días)
Editorial:
DEL ORIENTE Y DEL MEDITERRANEO
Año de edición:
2021
Materia
Poesía
ISBN:
978-84-121662-6-2
Páginas:
192
Encuadernación:
Bolsillo
14,42 €
DISPONIBLE (de 5 a 7 días)
Añadir a favoritos

Sargon Boulus publicó cinco colecciones poéticas: Llegar a la ciudad de ninguna parte (1985); La vida junto a la Acrópolis (1988); Lo primero y lo que viene después (1992); El que lleva la linterna en la noche de los lobos (1996) y Si estuvieras dormido en el arca de Noé (1998), y falleció cuando estaba preparando la edición de Otro hueso para el perro de la tribu, que apareció en 2008. En buena medida, la publicación y promoción de su obra se debe, como el propio poeta reconoció, al empeño del editor y también poeta iraquí Khalid al-Maaly, fundador de la editorial Al-Yamal (Colonia-Beirut). Boulus fue además un prolífico traductor. Vertió al árabe a Shakespeare y a Shelley y a poetas como Pound, Auden, Sylvia Plath, W. S. Merwin, Gary Snyder, Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Robert Duncan y Michael McClure. Escribió también poemas en inglés y en siriaco, su otra lengua materna.
La poesía de Sargon Boulus es sabiamente ecléctica, pero no por aditamento de temas y motivos sino por la conjunción de referentes culturales múltiples, avivados por la singular biografía del autor. El resultado es un simbolismo denso a la par que una dicción en apariencia simple, que se maneja a la perfección entre un uso relevante del lenguaje y la atenuación de la voz. Abu Tammam, el gran antólogo y poeta árabe del siglo IX, fue su referente en la modulación de una voz limpia, en guardia contra los que Boulus llamaba “los fundamentalistas lingüísticos” y sus imposiciones sobre la dicción árabe: “La lengua árabe tiende a estar siempre demasiado llena de ornamentación, de palabras innecesarias y de grasa, de grasa lingüística. Yo me dedico a destazarla como hace un carnicero, tratando de separar los huesos de la carne; creo que es algo que merece la pena hacer”, decía en una suerte de poética vital publicada en 1997 en Banipal, revista literaria árabe publicada en Londres de gran importancia en la difusión de la literatura árabe. Su intensa labor como traductor del inglés y los ecos del asirio de su infancia contribuyeron sobremanera a esta tarea de desenmarañar el fondo rítmico y musical de la lengua árabe.
Boulus domina tanto el poema narrativo como el argumentalmente elíptico. Pero la nota distintiva de su poesía es su gran habilidad para captar el misterio de las cosas y sugerir atmósferas poéticas inolvidables. Sin duda influido por el cine, del que era gran aficionado, y por el arte de la escultura, que estudió, Boulus es un maestro en captar la atención y cautivar la imaginación a base de apelar a los sentidos. Como procedimiento, Mirène Ghossein, una de las primeras críticas de la obra de Boulus, lo ha comparado con el de la poesía preislámica, cuyo fundamento es sacar el poema de la abstracción y traerlo a lo tangible, a lo inmediato. A nivel técnico, el recurso a la yuxtaposición y a la simultaneidad de registros lingüísticos y compositivos le acercaría a su admirado Du Fu. Además, como la del poeta chino, la poesía de Boulus es de una radicalidad histórica, esto es, política: sus poemas responden a situaciones y acontecimientos, y forman parte de una cultura abierta que se propone al mundo entero, aun a sabiendas del fracaso de tal intento. En este sentido, Sargon Boulus dialoga con la generación beat que tan bien conoció.

La obra de Sargon Boulus está considerada una referencia capital de la poesía árabe contemporánea. El suyo es un caso sorprendente de unánime aceptación, tanto entre la crítica como entre los poetas mismos. Su maestría ha sido reconocida por los grandes poetas árabes de finales del siglo XX, sus contemporáneos, entre ellos por Mahmud Darwix, Saadi Youssef, Adonis o Muhammad Bennis. Abbas Beydoun ha llegado a decir de él que “es el poeta árabe que más cerca se halla del poeta ideal”. Alejado de la falsa seriedad que aqueja a buena parte de su generación, y a la poesía árabe en general, Boulus derrocha energía perdida o sin sentido aparente, pero a la vez se alza, por contraste, en prototipo de lo que el novelista y crítico literario Elias Khoury ha definido como “la generación del desarraigo humano y lingüístico”.
La poesía de Boulus está traducida a distintas lenguas. En alemán y en francés han aparecido sendas antologías. En inglés él mismo seleccionó y tradujo el volumen Knife Sharpener. Selected Poems (Londres, 2009). Este libro que aparece ahora en español toma el título de su última colección, si bien es una panorámica de toda su obra, incluidos algunos poemas solo publicados en revistas o plaquettes.

(del Prólogo de Luz Gómez)

Artículos relacionados

  • DESFIBRILADOR
    GILRAEN EÄRFALAS / EÄRFALAS, GILRAEN
    Siente cada palabra como un latido. Hay dolores que se llevan en el corazón, aunque los demás no puedan verlos. Desfibrilador es un poemario estructurado como un expediente clínico. Desde la «nota de ingreso» hasta el «alta voluntaria», acompañamos a una paciente de 25 años cuyo mal de amores adopta el lenguaje de la medicina: arritmias, pruebas, tratamientos, cirugías de urgen...
    En stock

    17,21 €

  • TOPOGRAFÍA MARINA
    FERNÁNDEZ GONZALO, JORGE
    Jorge Fernández Gonzalo propone una poética del desplazamiento: somos tránsito, memoria en construcción, mapas incompletos.En Topografía marina, la experiencia íntima se despliega como un territorio en constante transformación, un mapa donde memoria, lenguaje y emoción se entrelazan para dar forma a una geografía profundamente humana. A través de sus cinco secciones, el poemari...
    En stock

    11,44 €

  • ÍNSULA: 80 AÑOS DE POESÍA
    VARIOS AUTORES / VARIOS AUTORES, VARIOS AUTORES
    Un diálogo plural, crítico y vibrante que nos recupera para la Poesía con mayúsculas.A lo largo de muchas décadas, la revista Ínsula ha sido un espacio esencial de la cultura hispánica, en el que pensamiento, poesía y crítica literaria han dialogado sin interrupción ni obstáculos. Para celebrar su 80 aniversario, Arantxa Gómez Sancho —directora de Ínsula— reúne en esta antologí...
    En stock

    17,21 €

  • SOMOS EL TIEMPO QUE NOS QUEDA. OBRA POÉTICA COMPLETA
    JOSE MANUEL CABALLERO BONALD / CABALLERO BONALD, JOSE MANUEL
    100 años del nacimiento de Caballero Bonald. La poesía completa de uno de los poetas de mayor envergadura de la literatura española reciente.El presente volumen reúne todos los libros de poesía publicados por José Manuel Caballero Bonald a lo largo de una carrera literaria de dilatado recorrido. Esta edición actualiza la previa (Austral, 2011) incorporando los dos últimos poema...
    En stock

    18,22 €

  • CON TAL DE VERTE VOLAR
    GANE, MIGUEL
    Con tal de verte volar es un homenaje a las alas que dirigen tu vuelo hasta donde solo se escucha el grito de la libertad, de la mujer libre. «Escribo este libroporque no sé fabricar bombas nuclearesy, después de todo,algo tendré que lanzarte.» Desde Madrid al cielo, únicamente pasando por el quinto piso de la calle en la que dijimos nuestro primer «Siempre» en formato poema. N...
    En stock

    10,53 €

  • TANTO AMOR
    X, IRENE X / X, IRENE
    La indomable Irene X vuelve a sumergirse en el amor: con conmoción, honestidad y belleza. Tanto amor es el regreso visceral y arrollador de Irene X, una de las voces más intensas, afiladas e inteligentes de la poesía española contemporánea. Con su tono confesional, feroz y tierno por igual, este libro es un recorrido emocional por el amor en todas sus formas: el que cura, el qu...
    En stock

    16,25 €